Mówiąc prawdę i tylko prawdę

1 komentarz | |
Tytuł oryginału: Misty Falls
Tytuł polski: Droga do Misty
Seria: Saga o braciach Benedictach
Autor: Joss Stirling
Tłumaczenie: Julia Chimiak
Wydawnictwo Akapit Press

Misty uważa samą siebie za katastrofę. Tym czego najbardziej w sobie nienawidzi jest jej dar - zdolność do mówienia jedynie prawdy. Gdy dziewczyna poznaje tajemniczego Alexa jest pewna, że chłopak jest poza jej zasięgiem. 

W świecie sawantów panuję tymczasem ogromne poruszenie, bowiem nieznany sprawca morduje młodych ludzi obdarzonych niezwykłymi mocami.

Czy jedynie Alex chce odnaleźć drogę do Misty? Jak wielkie niebezpieczeństwo czyha na osiemnastolatkę? Gdzie znajduję się granica życia i śmierci, istnienia i... nicości?

Miłość pozbawiona brudu świata

2 komentarze | |
Tytuł oryginału: Everything, everything
Tytuł polski: Ponad wszystko
Autor: Nicola Yoon
Tłumaczenie: Donata Olejnik
Wydawnictwo: Dolnośląskie

Maddy choruje na zespół SCID, czyli ciężki złożony niedobór odporności. Ma siedemnaście lat i nigdy nie opuściła murów sterylnej fortecy jaką jest jest rodzinny dom. I chociaż wszystkie spełniania marzenia musiała wyrzucić z głowy, to dziewczyna pozostaje niemal zadowolona ze swojej sytuacji.
W poukładane życie nastolatki wkroczy, jednak nowy sąsiad, który pokaże jej, że być wcale nie znaczy żyć.

Jak w Polsce tłumaczy się twórczość Jodi Picoult?

2 komentarze | |

Jodi Picoult jest autorką trudniącą się w pisaniu książek poruszających trudną tematykę. W tym wpisie chciałabym się jednak skupić nie tyle na jej warsztacie, czy pisanych historiach, ale na tytułach powieści jej autorstwa. Konkretnie na kwestii tłumaczenia ich nazw na język polski, które w dziewięćdziesięciu procent nie jest dosłowne.
Zapraszam na drugą odsłonę Bitwy na tytuły.